926 名無しさん
957 名無しさん
>>933
個人的にかなりありがたいので俺からも
顔を変えたくない時は顔を変えない、とするよりも
「表情を変えずに」とか「顔色を変えずに」のほうが通じやすい
プロンプトは日英混ぜても理解するから、英語に翻訳するのもあり
喘ぎ顔は腹痛に耐えるとか、胸の痛みがどんどん酷くなるで量産可能
この時に「両手は後ろに回す」を付け加えると腹を抑えずに喘ぎ顔だけ作れる
最近某ゲームの主人公の子で作りまくってるんだけど
水着も脚出しも高画質である対象だとマジでAVやら18禁ゲームより興奮がやばすぎる
本当に絶対裸にならない相手を妄想通りに犯してる感じ…
960 名無しさん
>>958
同じ部位の形状とか動きは一文にまとめたほうが伝わるし誤認されにくいよ
日本語的に不自然でも通る、というかわざと外した表現にすると通る場合すらある
言い回しを文学的というか直接的なとこから外すのはかなりエロ表現ゆるくなる
なんか国語の勉強してるもん最近


駄目だーーー飲精系と顔射系が通らん
前にここで開拓者さんが残してくれたショットグラスもモデレ増えてきた
たぶん一括で「白い液体」「透明感のある液体」みたいなのが顔にかかるのを弾いてるのか
水、とだけすると爽やかなかかり方・濡れ方はするんだけどな…
一応英語でもやってみたけど表現変えてもきつい