117 名無しさん 2026/02/01(日) 00:33:42 ID:pUCr5Ko20 >>116 >"pork nothing beaf">豚ではなく牛という意味。>我が国の学校教育を引きずった英語センスでは、文法的におかしいなど、くだらない違和感を抱かれることでしょう。ああ、なるほど。"Beef, not pork" または "Not pork, but beef" とおっしゃりたかったのですね。(なお、私は「どういう意味ですか」とお尋ねしたまでで、文法的におかしいとは一言も申し上げておりませんので)しかし残念ながら、その表現はガイジンにも日本人にもトランプ大統領閣下にもなかなか通じないと思いますけど、それでもパワーエリート様は世界を股にかけておられるのですね。すばらしい。 png画像(2963KB) png画像(3253KB) 18 0
>>116
>"pork nothing beaf"
>豚ではなく牛という意味。
>我が国の学校教育を引きずった英語センスでは、文法的におかしいなど、くだらない違和感を抱かれることでしょう。
ああ、なるほど。
"Beef, not pork" または "Not pork, but beef" とおっしゃりたかったのですね。
(なお、私は「どういう意味ですか」とお尋ねしたまでで、文法的におかしいとは一言も申し上げておりませんので)
しかし残念ながら、その表現はガイジンにも日本人にもトランプ大統領閣下にもなかなか通じないと思いますけど、それでもパワーエリート様は世界を股にかけておられるのですね。
すばらしい。